2009年3月アーカイブ

グローバル・スタンダードに準拠!知らなきゃ損する英語で書くセールスレターのルール! 12のステップを学ぶことができるのはここだけ!(無料)

 

ビジネス英文レター作成技術を向上し売り上げを伸ばすことに全力を尽くしておられる方へ、


こんにちは。 英文コピーライター/Office・Ichijo代表の一條 彰です。 


いつもお忙しい中、当ホームページにお越し頂きまことにありがとうございます。また、たくさんの方に当講座にお申し込み頂きまことにありがとうございます。 


現在の様に世界的に経済が停滞していると、何をやれば収益が改善されるかわからなくなってしまいます。 


テレビや新聞では毎日の様に景気が悪い話ばっかり、私が昔居た自動車業界でも売れないものですから、派遣切り、コスト削減活動、そして給与/ボーナスカット・・。 


又、2008年11月に日本百貨店協会が発表したデータによりますと、前年比−6.4%と9ヶ月連続で販売実績が前年を下回っています。 


こんな時はジタバタせずに何もやらない・・・というのがほとんどの方がとる選択肢でしょう。 


職場は従業員の不満で毎日の様にやり玉にあげられて堪えきれない状態に、家に帰っても生活費は最低限に切り詰め、娯楽費はカット、家族は不機嫌で息つくこともできない・・・ 毎日がストレスだらけ・・・ 


「あ〜、どこかからお金が降ってこないかなぁ・・・」 


私も同じ様に悩んでいた期間がありましたが、やはり 行動をおこさないと何も始まりません・・・。 


そして私がとった行動とは・・・20年間の米国留学&国際プロジェクトに携わったことで培った英語力を活かしてお客様にセールスレターを書き 海外から仕事をとってくることでした。 


こちらでご紹介しております12のステップは実際にわたくしが使用し成約に結びつけたセールスレターの書き方を解説しております。 


もしあなたが、手軽に、悩まずに、質の高いセールスレターを書ける様になりたいのならば、この12のステップは大変重宝することでしょう。 


印刷したものを見ながらセールスレターを作成すると従来よりも早く実効性が高いモノが書ける様になります。 


ご用意致しました12のステップは(無料ですが)必ずお役に立てることを確信しております。 


実際に私の友人もこれを困った時に用いて仕事を海外から貰って来ている様です・・・。 


よく言われるのが、

 

ビジネスの現場から外れて久しい人間でもプロフェッショナルな手紙を書くことができる、

細かく順序立てて書かれてあるので迷った時に振り返って参考にすることができる、

実践的な手法が用いられているのでお客様の反応が高い、


とこちらも聞いて嬉しくなってしまうのですが、この12のステップがより多くの方のお役に少しでも立つことが出来れば大変嬉しく思います。


なお、このセールスレターを書く技術は御社の英語版ホームページを改良するにもとても役立ちます。 


ホームページの機能を最大限に活かすには、 


1. アクセスを集める、 


2. 大量の情報を詰め込む、 


3. ナビゲートしやすくする、 


・・・ことが大事ですが、セールスレターでお客様に商品の魅力を伝えることが売り上げを左右しますのでこれは是非ともおさえて頂きたいスキルのひとつです。 


お仕事を頂くことはサラリーマンの時は簡単だと思っていました・・・。 


でも 実際にその大変さを経験し克服した今だからこそセールスレターを書くことの大切さを実感しております。  


経済が低迷している今だからこそ多くの方に実効性のある英文セールスレターを書ける様に、何らかの形でお役に立ちたい・・・。 


今回私がこの様な集客力を高めるには欠かせない「英文セールスレターの書き方」を無料でご提供するには訳があります。 


ご存知の様にインターネットの普及によりボーダーレスで行われる取引が盛んに、又 電子メールが発達したことで時差を気にせず、短時間で海外のお客様と意見交換を行うことが可能になりました。 


一方で、大くの日系企業による会社ホームページの出来は未だ発展途上にあると言えます。  


そもそも日本の英語教育に問題があることと市販の辞書のクオリティが低いことから、日本人には通じても外国人には理解されない文章、表現がふんだんに盛り込まれているのが現状です。 


折角 時間をかけて作成した会社ホームページが読者に理解されない位 悲しいことはありません。弊社が提供する教材をご利用頂き是非とも貴社HPをご改良頂き売り上げアップに貢献させてください。 


又、受講者の中から後ほど弊社のサービスを受けられる方もたくさんいらっしゃいますので 貴社と弊社の間で信頼関係を構築する為にもこの様な教材を無料でご提供することも大事であると考えています。 


お忙しい中このサイトを見つけ出し、ご訪問頂きましたお客様とのご縁をこれからも大切にしていきたいと考えます。 


この講座を通じて、貴社の集客力向上ならびに売り上げ増に貢献することが出来ましたら幸いです。 


貴社の益々のご繁栄をお祈り申し上げますと共にご登録を心よりお待ち申し上げます。


英文コピーライター
株式会社オフィース・Ichijo
代表取締役 一條 彰

〒107−0061
東京都港区北青山3−6−7
青山パラシオタワー 11階
TEL :03−5778−5944
FAX :03−5778−5945
E-mail:email03.gif

お名前
メールアドレス


 

 セールス活動で『お客様と信頼関係を構築する』ことが大切なのは今更 指摘するまでもありません。 

お客様はSPAMメールや押し売り、電話での勧誘など毎日うんざりするほど業者から売り込みをかけられていることが多いことから、異なるアプローチを取ってお客様に接する方が賢明です。

お客様が不愉快な思いをしながら商品の説明を聞かれると、"欲しい商品"であっても『何とかして断ることができないか』と斜に構えた姿勢で意識がそちらに集中し平常時よりも購入を判断される確率が劇的に落ちてしまうからです。

ホワイトペーパーとは従来とは異なる方法でお客様に感謝され、信頼関係を構築するアプローチ方法として欧米で注目を集めているメディア
です。

ここにご用意致しましたファイルをご覧頂くことでその全貌が明らかになります。

『お客様に好感を持たれ、感謝され、そして商品を購入して頂きたい』とお考えの企業様に是非ご活用頂きたいホワイトペーパーの作成方法をこちらからダウンロードして下さい。

PDFをダウンロードするにはコチラよりメールアドレスをご登録下さい

 

下のアイコンをダブルクリックしてサンプルレターを入手して下さい。
登録料は無料!今すぐご登録ください!
PDF  
White Papers  

セールスレターで結果を出すには読者に好感を持って頂くことが必要不可欠です。

でも どうすれば良い印象を持って貰うことができるのだろう? 

判断基準は日本人と同じだろうか? 日本語でも難しいのに英語でそんなことが出来るなんて?・・・数々の疑問点がこの無料スペシャル・レポート(E-bookとして販売する予定だった貴重な情報30ページ)でクリアになります。

ここでご紹介する方法をマスターして是非貴方のビジネスにお役立て下さい。

 


下のアイコンをダブルクリックしてサンプルレターを入手して下さい。
 
PDF    
スペシャル・レポート    

 

アクロバットリーダー 当PDFを読むにはアクロバットリーダーが必要です。
お持ちでない方はこちらからダウンロードしてご活用下さい。
 

勿論です。 TOEICで900点以上や中学/高校と5、大学でも優を修められている方も中にはいらっしゃることでしょう。 

英語が得意な方は適性が他の人よりはあります。 しかし、トレーニング/知識無しで直ぐに売れるレターを書けるほど簡単ではありません。

セールス、マーケティング、コミュニケーション、リサーチ、サイコロジー、インターネット、ライティング等の知識、経験と実践力がそれを実現するには必要不可欠です。

是非ご自身でコピーを書ける様になりたい方は、こちらをご参照下さい。 実力が身に付く様ご支援致します。

言語の構造と文化の違いが大きな要因です。 

ExciteやYahoo!等のサーチエンジンに搭載されている翻訳機では短い英語の文章ならまともに和訳されて表示されますが、大抵の場合は理解し難い文章が訳されて表示されます。

一方で、欧米の言語は構造が似ていることから自動翻訳機を駆使して精度の高い翻訳作業を行うことが可能なのです。

言語構造の違いは、機械的な翻訳機にのみならず人間が翻訳する作業も困難にしてしまいます。

しかし、これだけが日本人が英語の文章を書くことを難しくしているのではありません。

相手の心情を察して慮る日本の美しい文化は、抽象的な表現が多用されますが、英語は対局的に具体的な表現が多用されます。

例えば、契約書では、日本語の場合、別途合意条項が織り込まれていたり、記載されていないことは話し合いで合意することが可能でも、英語の場合はそうではありません。

”察する”ことが意識付けされていない人種には明確な説明義務が求められるのです。

英文セールスレターで外国市場と取引を行う場合、論理的な文章でできるだけ多くの情報量を織り込み読者を魅了し説得できる能力が求められます。

翻訳とコピーの違いを教えて下さい

| コメント(0) | トラックバック(0)

翻訳とコピーは全くの別物です。 

翻訳はある国の言葉を用いて異文化の情報/概念を紹介することを目的に作成されます。

原文に忠実に漏れなく情報を織り込んでその国の言葉で作成した文章が精度の高い翻訳作業のアウトプットになります。 

一方でコピーの目的は、「お客様に商品/サービスを購入して頂く」ことを目的に作成されます。

市場調査活動に基づきお客様の注意を引き、購買を促す、そして高い確率で購入して頂く文章を作成する為にはマーケティングや心理学の知識に加えて説得力のある文章を書くことが出来る語学力が求められます。

クオリティが低いセールスレターを翻訳すると同様に質の低いレターが出来上がり芳しい結果が見込めませんが、コピーではそのセールスレターに足らない情報を科学的に分析し、調査活動に基づく市場の実態に合わせ、お客様の琴線に響くセールスレターを作成することで高い確率で引き合いや受注に繋げます。

このアーカイブについて

このページには、2009年3月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

次のアーカイブは2009年4月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。