Office Ichijo Ltd.

TEL:03-5778-5944

代表取締役ブログ

代表取締役ブログ

The Wall Street Journalのセールスレター

・・・を発見しました。 これは良く出来てるなと思いましたので、貼り付けてシェアしたいと考えました。長いので全部は解説しません。 キーになるポイントをところどころ【】内で解説します。
(わかりやすくする為に意訳で解説しています →  直訳されると違う言葉になります。そして、
ニュアンスが変わりますのでご注意下さい。 そして私の意訳は誤っておりません。 わからないことがあれば訊いて下さい。解説します。)


Will You Accept The Enclosed German Reichsbank Note For 100,000 Marks, With OurCompliments?
【タイトル: 「10万マルク旧札を粗品と一緒に受け取って頂けませんか?」→お金を受け取ってくれ 更にプレゼントがあるよ!って普通の人なら最後までこの記事を読むと思います。】

 

(これです。)
 

10103475768.jpg



(e-bayでは$5.25 約500円でオークションに書けられてました。 これが高いか安いかは市場の判断に
まかされることでしょう。 自分はただなら欲しい・・・以上。)

 

Dear Sir:


If the enclosed German Reichsbank Note for 100,000 Marks pays for one minute of your time,
consider yourself engaged.【「若し同封された10万マルク札であなたから一分間だけお時間を頂戴
することが出来たとすれば、あなたはとても忙しい方でしょう。」→これは嫌みでも比喩でもありません。 
10万マルクは金額としては大きいのですが、これで読者の人生を一分だけ頂戴することが出来れば嬉しい
・・・と書かれてあります。】

 

Yes, it's a real Reichsbank Note, put out by the German Government. Before the War,
100,000 marks were worth $23,820.00 in our money.【「その紙幣は本物です。第二次世界大戦の前は 現在の$23,820.00に匹敵しました。」→ 書かれた当時ですので、現在だと日本円で400万円くらいでしょうか?】



But when this particular issue of notes was retired, it took 10,000,000 notes like this to get a mark worth 24 cents in gold!【「しかしこの紙幣が役割を果たして使われなくなる直前には、これと同じ紙幣を1千万枚集めてようやく24セント分の金と交換出来る程度に価値が落ちてしまったのです。」】

 
That is what uncontrolled inflation did to German money. As fast as new issues were brought out, the old ones dropped in value, until a man's only chance to get ahead lay in putting his money in common stocks, or into goods or real estate - or something that would go up in price just as fast as the value of his money went down.【ドイツの貨幣はインフレで物凄く価値が落ちたこと、新しい紙幣の登場で古い紙幣の価値が落ちたこと、価値を維持出来る株や土地を購入しようにも通貨の価値が落ちることが早かったことが書かれてあります。】

 
In a small way, something of the kind may occur here. Even with inflation under perfect control, the value of the inflated money is bound to drop, while common stocks and goods and real estate will go up in value.

 
The question is - what type of stocks will depreciate most? And what effect will inflation have upon various lines of industry?【上で貨幣価値が顕著に暴落した事実を引き合いに出してここでは読者に、財産を保護するためにはどういう形で資産形成するのが良いか? インフレってどういうことなのだろうか?と問題提起し → 更に読者の興味を誘っています。】

 

That is where the Wall Street Journal can be of genuine help to you. Its facts are not merely timely,
but they are derived from original sources, and their accuracy can be depended upon. But that isn't all.
The facts it brings to you each day are interpreted from the standpoint of the investor and of the business man, enabling you to invest your money or to plan your business with understanding and foresight.【ここで3点このセールスレターの作者は主張しています。「その様な疑問を持つ方の為にWall Street Journalが存在する」→ 役に立つと言ってます、 「情報は事実に基づいた正確なものだ」→信用出来ると書かれてます、そして「投資家とビジネスマンの視点で投資と実際のビジネスで役立つ情報を提供する」→ターゲットとする読者を明確にしています。】

 

The Wall Street Journal is the source of information for countless statisticians, newspapers and market services. Yet the information for which you pay the high fees is just as readily available to you in the pages of the daily Wall Street Journal, as it is to them.【「統計を取っている人、数々の新聞紙そしてプロの業界人などが使う様なとても有益な情報をあなたは安く手に入れることが出来る」と主張してます。】

 

The enclosed card entitles you to the next SIXTY ISSUES of the Wall Street Journal for $3. Not only that, but it brings you FREE EXAMINATION of the first five copies. If these five do not make clear to you the financial trend, if they do not show you every phase of business and financial activity, just tell us to cancel, and you will be out nothing.

 

Will you TRY it? Will you let us send you accurate news from the very heart of the financial center of the country NOW- when that news may be worth more to you than ever in your lifetime? Will you mail the enclosed form TODAY?

 

Sincerely,
XXXX

 

・・・凄い展開だと思いませんか? 最初にお金と粗品あげます・・・と読者に興味を持たせて → 実際にはこのお金は価値が無いんだよ何故ならば・・・と読者の心を揺さぶって次ぎの文章を読ませよう読ませようとしています(これはセオリー通りの展開です。)。

 

そして、「10万マルクって価値がそれほど高くないことを読者の貴方は知らなかったでしょう? Wall Street Journalならばビジネスマンや投資家に役立つ情報を書き込んでいるのできっとお役に立つ筈です」と主張することで読者が納得する仕組みになってます。

 

最後にWall Street Journalの読者層を記載することで→周囲から知的に思われたい人、又はエリート層と付き合うためにはこの程度の新聞は読まなきゃだめだ・・・と煽ることでこの記事の読者を購読者にさせるよう煽ってます。

 
残りの部分は如何にお得か・・・ということでありきたりの文章なので解説しませんでしたが、自分が解説した箇所はとても良く計算されて読者の心を揺さぶり飽きさすことなく話が展開されています。  

 
この様にセールスレターは言葉を緻密に重ね合わせてつくりあげていくメンタルなものなのです。 
ここに使われている技が全てではありませんが、読者の方々にご理解頂く為 良く出来た
the Wall Street Journalのセールスレターをそのまま抜粋しました。

 

数多有る商品(この場合は新聞)の中から自社の商品に関心を持って買って頂くには この様な読者の心を揺すぶる文章を書くことが大事です。 そしてこの様なセールスレターは努力次第で誰でも書ける様になります。

 

貴方も英文で集客力を高めることができるセールスレターを書くコツを習得してみませんか?弊社のホームページからお申し込み頂くことで無料で学習することが可能です。

 

英語のことわざで、"The best time to follow up on an idea is the same day it occurs to you."というものがありますが、思い立ったが吉日です。 良いこと、やろうと思ったことは今直ぐ始めましょう。 この技を習得することで貴社の集客力が大幅に向上することは間違いございません。

 

貴社の益々のご繁栄をお祈り致します。


 

 

 

前の記事         記事一覧        次の記事

ページの先頭へ

無料!当HPの最新記事をまとめて一気にチェックできるRSS リーダーの購読はこちらから!